Filmes e Séries Notícias

Como o coronavírus afetou a dublagem brasileira

Vários títulos estrearam recentemente apenas em opção legendada, reflexo do fechamento dos estúdios no país, que agora ensaiam uma reabertura com restrições

 Um dos primeiros impactos relacionados às medidas de distanciamento social no mercado audiovisual foi o fechamento das salas de cinema. Filmes prontos e preparados para ser exibidos foram adiados. Como Mulan, Viúva Negra e Novos Mutantes. Mas o impacto da quarentena no mercado audiovisual não se limitou somente a exibição e distribuição dos filmes. Também impactou a pós produção de vários outros conteúdos.

Por exemplo, se você costuma navegar na Netflix talvez já tenha batido de frente com o aviso “algumas opções de áudio não estão disponíveis. A prioridade é a saúde dos dubladores“. O problema também se estende para as etapas de pós produção da mídia, o que tem gerado vários atrasos.A netflix optou por lançar seu conteúdo mesmo sem a dublagem com o aviso. Porém o problema não se limita apenas a plataformas de streaming. Lançamentos de episódios dublados de séries, animações e filmes de canais fechados, por exemplo, foram atrasadas no Brasil devido a falta de dublagem. 

Mais lenta, mais cara e sem “vozerios”: como a dublagem de séries ...

Uma das alternativa para o problema tem sido o home studio. Dubladores que tem o equipamento necessário em casa ou que tem o equipamento cedido pela empresa para realizar as gravações. No entanto a medida adiciona mais trabalho e mais etapas na produção do conteúdo, além de dificultar o trabalho de diretores e técnicos de áudio. 

Lidar com material sigiloso, adaptação de roteiros e o cuidado com a captura de áudio são alguns dos problemas que dubladores já enfrentavam mesmo indo ao o estúdio, e agora soma-se a esses problemas a adaptação a trabalhar de maneira remota.

Outro problema foi comentado pelo ator. e dublador Charles Emmanuel (Rigby – Apenas um Show, Mutano – Teen Titans GO) Que chamou a atenção da Netflix no Twitter por já tê-lo substituído em dois projetos. Segundo o dublador plataformas tem dado prioridade à dubladores que vão ao estúdio fazer as gravações. Dubladores recebem por trabalho realizado, o que preocupa não somente a classe, mas toda as instâncias de quem trabalha com a dublagem como diretores e técnicos de som.

Deixe uma resposta

%d blogueiros gostam disto: